000000 403730 6F6F79 B09E86 C6C9D0 CCDAF4 F4EDDD FFFFFF

Share this photo on Twitter Share this photo on Facebook

#20180208

Posted by
Juan Antonio Zamarripa [Esqueda] (Barcelona, Spain) on 8 February 2018 in Documentary & Street and Portfolio.

#CarrerDeAvinyó #BarriGòtic #CiutatVella #Barcelona #Catalonia #Espanya #Europa.

#4by5 #RGB #XT1 #Nikkor50mm #GNUImageManipulationProgram #SlightlyEdited #StreetPhotography #Urban #Quotidian #Morning #rainydayrainallday.

Posted on a #Thursday.

Check for a reworked version of this image soon here or there. In the mean time, #Peace!

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

Une belle scène de rue ; de vie, de vies !
Una hermosa escena de la calle; de la vida, de las vidas!

8 Feb 2018 9:51am

@Le Krop: A “slice of life”, indeed. Or “slices of lives”, maybe, more accurately. A sandwich? Hm. Une «tranche de vie», en effet. Ou «tranches de vies», peut-être, plus précisément. Un sandwich? Hm.

Existence Artistique from Angers, France

bien la perspective

8 Feb 2018 10:10am

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

OK. Ah, les traductions Google et les langues qu'on ne connaît pas :-)))

8 Feb 2018 1:17pm

@Le Krop: Oui! Here’s to that!

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

:-)

8 Feb 2018 3:17pm

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

So, you made me discovering J. Hafield, thank you (I like This lonely love).
(I hope the tarnslation is not bad...) :-)

9 Feb 2018 8:19am

@Le Krop: I have to confess that her music is something of a guilty pleasure, with this album being where I got hooked... Sigh!

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

translation

9 Feb 2018 8:20am

@Le Krop: “Tarnslation” sounds like an interpretation that is meant to be a defamation... (tarnish/translation) :-) How do you say “wordsmith” in French? Speaking of guilty pleasures...

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

I don't be sure to understand all you say in english (even with translation hi hi !)
Wordsmith ? Several senses on the Net : they say : "manieur de mots" but we don't use : "manieur de mots", in fect, in french. They say, too : "lexicologue", whai is a real job, in fact ... and it is very funny because my real job in the real life is lexicologue : I "study" words, in their history (for example). Mais je dis tout ça avec plein de guillemets (ça veut dire avec plein de doute) parce que encore une fois je ne suis sûre de rien dans le sens de ces traductions.
And ... why guilty ?? :-)

9 Feb 2018 1:02pm

@Le Krop: Even I’m not sure of all that I say/write, and English is my “native” language. Wordsmith is someone who works (well) with words, i.e. a writer, though I meant it more in the sense of somebody inventing words. Your work is enviable to someone who once wanted to be a wordsmith, mostly because you work with words in a mechanic sort of sense, if I understand what you do correctly. As for guilty, in the case of Ms. Hatfield, it’s simply due to her uneven discography (song craft wise). As for that “Miss Understood” track, I meant it ironically. I recommend “Gato Negro”, which was the group’s third/final LP.

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

(in fact, not in fect pfff)

9 Feb 2018 1:02pm

@Le Krop: ...nobody’s perFECT... ;-)

Le Krop from Charenton-le-Pont, France

Ok. And ... :-)
(et merci pour cette conversation !)

9 Feb 2018 3:53pm